Ya se han aprendido el hiragana? Espero que si.
Cuando se usa katakana
Este silabario es utilizado principalmente para transcribir al japones palabras extranjeras que han sido previamente adaptadas a la fonetica nipona (mayoritariamente del ingles), recuerdan el ejemplo que di de la palabra kisu?, si no lo recuerdan kisu(キス) venia de kiss en ingles y por tanto deberia ser escrito en katakana.
Otros ejemplos son kamera(カメラ) que viene de camera en ingles, robu(ロブ) que tambien viene del ingles love.
Pero ese no es el unico uso que se le da al katakana, tambien se escriben nombres propios de personas y lugares con katakana, se puede usar ademas como elemento destacador(algo asi como nuestra cursiva), para el llenado de formularios, onomatopeyas, etc.
La tabla katakana
Veamos los simbolos que componen el katakana.
Veran que tienen casi la misma cantidad de simbolos que el hiragana y las reglas para formar los simbolos de los sonidos impuros y diptongo son las mismas.
Para avanzar en las siguientes lecciones no es estrictamente necesario que dominen el katakana, pero si el hiragana. Sin embargo no deberia costarles mucho aprenderse estos simbolos con un poco de paciencia.
La romanizacion
La palabra romanizacion viene de romaji, concepto tocado con anterioridad que se refiere a escribir la pronunciacion japonesa con caracteres latinos.
Como dije en la parte superior el katakana es utilizado para transcribir palabras extranjeras, sin embargo no es algo tan sencillo.
Piensen lo siguiente, que sucede cuando intentan escribir palabras generadas en base a un abecedario que dispone de consonantes por separado utilizando un silabario en el cual la unica consonante que se encuentra sola es la “n”, no cuenta con la “l” ni con la “ñ”.
Para esto existen ciertar reglas generales las cuales nos permiten acercarnos a la pronunciacion original. En algunos casos sera muy sencillo y no habra necesidad siquiera de acudir a estas reglas obteniendo una pronunciacion casi exacta a la origianl como por ejemplo kamera(カメラ) que viene de camera en ingles.
Ejemplo repetido lose, pero es ideal para el caso puesto que kamera y camera suenan practicamente igual.
Pero que me dicen de フレンド(furendo) que viene de friend, un poco mas complicado no?.
Veamos algunas reglas con ejemplos practicos:
1.- La letra “L” es reemplazada por “r”
a) Love se escribe ロブ(robu)
El final “bu” es debido a que se asemeja mas a la pronunciacion en ingles de “love”.
2.- Cuando se desea emular una consonante sola, se utiliza la silaba que contiene esa consonante pero terminada en “u” excepto cuando dicha conosonante es “t” o “d”, casos en los cuales se utiliza “to” y “do” respectivamente.
a) Bernardo se escribe ベルナルド(berunarudo)
Para reemplazar la consonante “r” que se encuentra sola se utiliza la silaba “ru”.
b) Andres se escribe アンドレス(andoresu)
Aca tenemos ambos casos de la regla 2, por un lado la consonante “d” que se encuentra sola detras de “r” es reemplazada por “do”. Mientras que la “s” final es reemplazada por la silaba “su”.
3.- Hay ocaciones en que ciertas palabras tienen una vocal con el sonido un poco mas alargado, como por ejemplo “Home” al ser pronunciado en español es algo como “joom”. Si estuvieramos en hiragana simplemente escribiriamos la vocal para obtenerla dos veces, es decir ほお…(hoo…), pero en katakana para esto se usa el simbolo ~.
a) Home se escribe ホ~ム(hoomu)
Aca tambien estamos usando la regla 2 utilizando la silaba “mu” para emular el sonido terminado en “m”.
Fijense que a pesar de existir la silaba “me” en japones, no se utiliza pues no estamos buscando obtener una escritura similar sino una pronunciacion parecida.
4.- Nuestra “ñ” querida no se encuentra en el silabario, para esto se usan los simbolos de ニャ, ニョ y ニュ.
a) niño se escribe ニニョ(ninyo)
b) araña se escribe アラニャ(aranya)
Bueno, lo dejo hasta aca. A medida que vayan aparenciendo palabras extranjeras en los dialogos de las lecciones siguientes se acostumbraran mas a como son adaptadas al japones.
Fuente
0 comentarios:
Publicar un comentario